방금 vs 금방: Understanding the Subtle Differences in Korean

 금방 갔다 올께요. I will be right back. 

언제 왔어요? When did you arrive? 금방 왔어요. 방금 왔어요. I just arrived. I just got here.

‘금방’ (geumbang) and ‘방금’ (banggeum) both translate to ‘just (now)’ in English, but sometimes they seem interchangeable and other times they seem to have different meanings. 

You reverse ‘금방‘ (geumbang), it becomes ‘방금’ (bangguem).

These two words are different, and they can’t be interchangeable. 

‘방금‘ means ‘바로 조금 전,’ which means just a monent ago, while ‘금방‘ means ‘바로 조금 뒤,’ which means ‘in just a moment.’

Therefore, 방금 should be used with the past activities and 금방 with the future activities.

Let’s have some examples. 

  • 벌써 와 있었네. 많이 기다렸어? You were already here. Have you been waiting long for me?
  • 아니야. 방금 왔어. No, I just got here.
  • 아직 할 일이 많이 남았네요. 언제 다 하지요? There’s still a lot of work left to do. When will it be done?
  • 금방 할 수 있습니다. I can do it just in a minute.

‘방금’ is often used with the word ‘전 before.’ 

  • 언제 했어?
  • 방금 (전에) 했어. 

So, is “금방 왔어요” a correct expression? 

No, ’금방‘ means ‘in just a moment,’ so 금방 왔어요 is incorrect. 

Instead, 방금 왔어요 or 금방 올게요 should be the correct expressions. 

Comments

Post a Comment